Лицензия от 1с порадовала наличием ключа для игры со стритфайтэрами всего мира, но локализацией радовать не захотела.
Все редакторы компании, видимо, находились в отпуске в момент перевода игры, и некто поручил это невесёлое дело ближайшему промту.
Перевод получился местами косноязычный, местами дословный. Кое-где проскальзывают опечатки, а где-то некто придумывает новые слова или замену старым, но английским. Переведено не всё и не везде, а выборочно и местами.
Начать обзор можно с простых опечаток, коих в достатке. Например, так:
в одном из режимов челленжа
---
Или так:
это встречает вас каждый раз при входе в лайв
---
А вот промт перевёл фразу дословно:
(seeing red — приходить в ярость)
Кроваво красном, да
-
И опять:
I am looking for something
---
Или такой момент:
Где так говорят? Удостоить чести, позволить, соблаговолить, снизойти, в конце концов — вариантов тьма.
(де́лать честь — ока́зывать уваже́ние)
-
Вот ещё перл Майти Байзона:
тот ещё фетишист
---
Заходим в режим чемпионата, создаём матч:
На самом деле, в русском языке слово Лобби означает совсем другое, но, поскольку, в играх это прижилось весьма и очень, спрос с перевода мал.
А родимое пятно — это всего лишь индикатор настроения.
---
Если мы захотим посмотреть лист комб, увидим примерно следующее:
И сиди, гадай, Эс — это сильный или слабый? Или, может, средний? А Эм — что такое? Раньше это было Middle. Сейчас это Мощный. О — Обычный, ну и остаётся на эс Слабый.
Ок?
Ок
---
Потом тот самый некто принимается за перевод субтитров в анимационных роликах, предваряющих и заканчивающих режим аркады. Получается не очень, потому как пятый и шестой класс школы он болел. То запятую лишнюю поставит, то букву:
-
Послематчевые реплики тоже доверили переводить ему:
---
Бэйджики-нашивки, которые дают за различные заслуги в игре и онлайн-игре наш некто тоже перевёл не без энтузиазма:
циц циган циплёнок на ципочках
---
Ну и напоследок самое весёлое, режим челленж:
Уверен, вы бы стали делать то же, что и я. Ну, то есть, прыгать, после чего бить ногой. После того, как такие удары не были засчитаны, стали искаться новые пути. И нашлись-таки:
И в обратном направлении это тоже работает:
раз
и два
Вот так остроумно уже небезызвестный некто поменял названия движений местами.
---
И таких нелепостей, ошибок, казусов, опечаток в локализации с достатком. Можно, конечно, закрывать на них глаза, но впечатление они всё же немного портят.
В английской версии такого нет, и оправданий никаких быть не может.
Надеюсь, компании 1с будет стыдно так же, как товарищу Дэну:
специально для геймер.ру