Утерев скупую мужскую слезу ностальгии после замечательного поста о грядущем (скрестите пальцы, фанаты!) фильме "Хоббит", я решил, как всегда, обратиться за помощью к неподражаемому в своем акварельном стиле Алану Ли (Alan Lee), который сделал совершенно изумительные иллюстрации к первой сказке Профессора - "The Hobbit or There and Back again.". Кстати, он, Алан Ли, как всегда участвует в съемочном процессе, что не может не радовать.
В музыкальное сопровождение я решил выбрать песню "The Road Goes On", которую любил напевать Бильбо, возвращаясь в родной Шир после Приключений. Итак, давайте немного вспомним нашу любимую сказку? Первый 9 глав ждут нас. Не торопитесь, читайте, рассматривайте кликабельные картинки - они того стоят.
|
Глава I. Нежданные Гости.
" Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит - благоустроенная. Но случилось так, что однажды в тиши утра, в те далекие времена, когда в мире было гораздо меньше шума и больше зелени, а хоббиты были многочисленны и благоденствовали, Бильбо Бэггинс стоял после завтрака в дверях и курил свою деревянную трубку, такую длинную, что она касалась его мохнатых ног (кстати, аккуратно причесанных щеткой). И как раз в этот момент мимо проходил Гендальф." "Еще гномы, целых четверо! А позади них, опершись на посох, стоял Гендальф и хохотал. Он измолотил прекрасную дверь самым безжалостным образом, но при этом исчезла и тайная метка, которую она начертал накануне утром. -Спокойнее, спокойнее! - сказал он. - Как это не похоже на вас, Бильбо, - заставлять друзей ждать у порога, а потом взять да как распахнуть дверь - трах-тарарах! Позвольте мне представить: Бифур, Бофур, Бомбур и, обратите особе внимание, Торин!" "На столе, под большой лампой с красным абажуром, он расстелил обрывок пергамента, похожий на карту." * * *
За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван; За быстрые воды уйдем до восхода За кладом старинным из сказочных стран |
"Наконец они углубились в Пустынную Страну, где уже не попадалось ни жителей, ни трактиров, а дороги становились все хуже и хуже. Впереди маячили сумрачные горы, одна другой выше, казавшиеся черными из-за густых лесов. На некоторых виднелись древние замки такого зловещего вида, как будто их построили нехорошие люди. Все кругом сделалось мрачным, погода вдруг испортилась, стало холодно и сыро. Ночевать им пришлось где попало." "-Вчера баранина, сегодня баранина - видно, и завтра, чтоб мне лопнуть, придется жрать чертову баранину, - проговорил один тролль. -Хоть бы завалящий кусочек человечины! - отозвался другой..." |
Глава III. Передышка.
"Они двинулись дальше, ведя пони под узды. Эльфы вывели их на хорошую тропу на самый берег реки. Она бежала быстро, с шумом, как все горные потоки в летние вечера после того, как солнце весь день растапливает снег на вершинах. На тот берег шел каменный мостик без перил без перил, такой узкий, что пони с трудом могли пройти по нему. Пришлось передвигаться осторожно, по одному, ведя за собой пони. Эльфы светили им яркими фонариками и пели веселую песенку, пока вся компания переправлялась через реку. -Не обмакни бороду в воду, папаша! - кричали эльфы Торину, который шел через мост, согнувшись в три погибели. - Её смачивать не надо - она и так выросла длинная! -Следите, чтобы Бильбо не съел все кексы - кричали другие. - Такой толстяк не пролезет ни в одну замочную скважину!" |
Глава IV. Через горы и под горой.
"Верховный Гоблин бросил взгляд на меч и испустил леденящий душу вой ярости и злобы, и все воины заскрежетали зубами, загрохотали щитами и затопали ногами. Они сразу признали меч. В своё время, когда светлые эльфы Гондолина теснили гоблинов и сражались с ними под стенами своего города, этот меч убил сотни гоблинов. Эльфы назвали его Оркрист, или Сокрушитель Гоблинов, но сами гоблины звали его просто Кусач. Они ненавидели его и еще больше тех, в чьих руках он находился." |
Глава V. Загадки во тьме.
"Он влез в лодчонку и оттолкнулся от островка, а Бильбо тем временем сидел на берегу, потерявший дорогу и растерявший последние мозги, - словом, совершенно растерянный. И вдруг бесшумно подплывший Голлум прошипел и просвистел совсем близко: -Блеск и плеск, моя прелесс-ссть! Угощ-щение на славу! Сладкий кусочек для нас! И он издал страшный глотающий звук: "Голлм!". Недаром его имя было Голлум, хотя он сам называл себя "моя прелес-сть"." "Бильбо пустился бегом. Он буквально скатился вниз, завернул за угол - и очутился на площадке, освещенной солнечным светом. После стольких часов мрака свет ослепил его, но на самом деле то была всего лишь полоса света, падавшая из раскрытой большой каменной двери. Бильбо замигал и вдруг увидел гоблинов: те в полном вооружении с обнаженными мечами сидели перед дверью, не спуская глаз с ведущего к ней туннелю. Они были настороже, наготове." |
Глава VI. Из огня да в полымя.
"Дори, несмотря на своё ворчание, был гном очень порядочный; он спустился пониже и протянул руку, но и тут бедняга Бильбо не мог достать до нее. Дори пришлось слезть на землю и нагнуться, чтобы Бильбо забрался к нему на спину. В этом минуту волки с воем выбежали на поляну. Сотни волчьих глаз глаз уставилась на Дори и Бильбо. И всё-таки Дори не бросил хоббита в беде: он дождался, ока тот перелез с его плеч на дерево, и только тогда подпрыгнул и ухватился на нижнюю ветку. Как раз вовремя! Волк щелкнул зубами и чуть не сдернул Дори за плащ. В одно мгновение вся стая сгрудилась вокруг дерева, волки с воем запрыгали у ствола, глаза их горели, языки свисали наружу." |
Глава VII. Необывалое пристанище. "И прямо на пути у реки, которой из-за этого приходилось делать петлю, из земли торчал вверх каменный холм, скала, словно передовой пост далеких гор или гигантский обломок, заброшенный сюда на равнину каким-то невообразимым великаном. Верхушка скалы представляла собой площадку, от неё вниз, к реке, вели ступеньки и вытоптанная тропа. Реку можно была перейти вброд по большим плоским камням. Компания задержалась здесь, чтобы обсудить свои планы." "Они услышали, что Гендальф собирается бросить их на опушке Черного Леса, и пришли в отчаяние. Но как его ни убеждали, решения он не переменил. -Обо всем мы договорились на Карроке, - возразил он. - Спорить бесполезно. Как я уже говорил, меня жду неотложные дела на Юге..." |
Глава VIII. Пауки и мухи.
"Наконец голова его показалась над лиственной крышей. Свет ослепил Бильбо. Снизу его окликали гномы, но он ничего не отвечал и, зажмурившись, только крепче вцеплялся в ветки. Солнце сверкало так ярко, что он долго не мог открыть глаза, когда же открыл, то увидел море темной зелени, колышущейся на ветру. Бильбо долго наслаждался ветерком, ласкавшим ему лицо и волосы." "И толстый паук быстро побежал к ветке, с которой рядком свисала дюжина больших свертков. Только тут Бильбо заметил их в тени дерева и ужаснулся: из свертков торчали - где гномова нога, где нос, где кончик бороды, а где кончик капюшона." "В небольшой пещере у восточной границы Черного Леса жил могущественный король лесных эльфов. Перед громадными каменными дверьми протекала река, сбегавшая с лесистых холмов, и дальше впадала в болота, расположенные у подножия гор. Эта пещера под землей состояла из многочисленных залов и ходов, от неё ответвлялось множество мелких пещерок. И пещера, и коридоры были куда светлее и веселее гоблинских, совсем не такие глубокие и не такие опасные. Пещера была королевским дворцом, сокровищницей и крепостью при нападении врагов. Там же находились и темницы для пленных." |
Глава IX. В бочках - на волю.
"Они поплыли по реке под нависающими ветвями деревьев, которые росли по берегам. "Интересно, - думал Бильбо, - каково там гномам? Много ли воды набралось в бочки через щели?" Те бочки, которые сидели в воде глубже, очевидно, и содержали гномов. "Только бы крышки держались плотно! - беспокоился он." |
Ну-у... Эру с тобой, неугомонный, валяй дальше. | 95.0% |
| ||
А иди-ка ты, дружище к Саурону и Огнедышащей Горе со своими околоигровыми постами. | 10.0% |
|